新课程研究

跨文化语境中的外国文学研究 

来源:新课程研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-15

一、引言 1.跨文化语境下中西方文化的碰撞 中国传统文化以主张仁爱、尚贤的儒家思想为主,更加重视伦理道德,强调等级,造就了中国人民爱好和平、忍耐、保守、中庸思想的民族文化观念。而以美国文明为代表的西方文明,则具有更加外向的民族性格。其主要表现在乐于开拓进取、崇尚征服自然。这也就形成了西方人乐于冒险,追求自由和个性的文化特点。中国文化则往往更加忠贞、爱国,比如,中国的英雄是为了国家视死如归的,他们更加重视的是民族大义;而在西方的文化之中,英雄是对于命运的不屈不挠,在自身的努力之中不断进行抗争,推翻宿命,直面挑战。显然西方的英雄更加具有个人色彩。这种思想、文化等方面的差异,在中国与西方文化的交流之中,不断产生了碰撞与交流。 在现代社会,国与国之间的交流越来越紧密,在经济日益繁荣的同时,文化上的联系也逐渐加强。随之而来的是两国文化上的激烈碰撞,文化上的求同存异,文化上的共通共荣才是文化发展的最好途径。 2.后殖民主义的文化渗透 在殖民主义基本消失以后,西方列强对于第三世界国家采取了新的手段,这种新的殖民主义政策也可以称之为文化殖民主义,或者文化入侵。为了与之前的殖民主义的政治军事与经济上的入侵相区别,人们一般称之为后殖民主义。后殖民主义所针对的主要对象非常复杂与广泛,主要构成是第三世界国家,中国显然是其中的重要对象。后殖民主义的兴起主要是在二战以后,当时的欧美等发达国家以友好外交的外衣,对外进行文化渗透与文化侵略政策。现在国际社会对于这种文化渗透的普遍称谓是跨文化交流。以美国为代表的西方霸权主义的所谓文化交流,主要表现为,美国将其人权观念强加于世界各个国家,实际上是一种强行的霸权主义的文化输出。 二、我国外国文学的研究现状 1.外国文学研究中的首要问题 翻译后的外国文学作品阻碍了对于文学作品的理解。一般来说,我国通常提及的外国文学,实际上应该叫作翻译以后的外国文学,品读与鉴赏的也是翻译作品,是中国化的外国文学,这种翻译后的作品在一定程度上阻碍了对于原作品内涵的理解。所以,我国在外国文学之中的首要问题是突破翻译作品带来的藩篱,强调原文作品的研究与分析,重视外国文学原文内容的内涵。 2.混乱的翻译市场 我国对于外国文学作品的翻译数量有限,且有选择性。外国文学的翻译与中国政治,以及我国社会发展的现阶段的主要社会需求息息相关,第一步作为汉语被翻译的美国文学作品是《黑奴呼吁天录》,其影响不如小说,这一作品的翻译在一定程度上反映了中国社会对于美国文化的需求。这些作品的翻译主要呈现的是其翻译作品能不能服务于中国社会、政治的需求,换言之,政治往往是选择文本时的首要选择。外国文学在中国的翻译过程之中主要影响时期是五四时期的新文学,最大的表现的是意象派诗歌。其中胡适就为新诗歌的确立提过“八项主张”。所以可以看出,翻译者对于原作自身价值的重视。以美国文学在中国的翻译与出版现状来看,在我国对于美国文学的翻译之中,其翻译的媒介多过翻译者、学者、作家,也有很多是中美学者、翻译家共同合作的作品,具有较大的影响。由此也影响了美国华裔文学、美国印第安文学、美国犹太文学等其他分支文学的翻译。 3.学科界限不明晰 在跨文化语境之中,往往会出更加凸显中西双方的传统文化,同时对于外国文学与比较文学之间的界限也不是很明晰。从事外国文学研究的人员常常利用两者间的模糊性,深入分析其中的复杂问题。例如对于部分作品进行对比分析,乌托邦与桃花源的对比等,虽然这在一定程度上具有创新性,但是其归根结底是作为比较文学的研究内容,并不完全有利于跨文化翻译研究的进一步开拓。 三、跨文化语境中对于外国文学研究的改革方案 外国文学的研究工作繁多而复杂,很多学者在自身研究的过程之中不断地寻求突破口,但是往往收效甚微,所以笔者认为应该正确把握外国文学研究,以跨文化语境为视角,进行相应的改革。 1.改进研究方法 一方面,增加原文研究的活动,不断培养研究人员的阅读能力与原文分析和把控能力,强化其自身的外语水平,建立跨文化语境的视角。另一方面,增加研讨方案,学校与相关的研究团体应该建立定期的研讨活动,关注外国文学研究的前沿课题,注重经验的分享与有效信息的传达。 2.确立研究目标 外国文学的研究目标不应该局限在外国文学的发展历史上,还应包括对于一些重要作家的作品研究,并且研究人员也应该自觉承担人文转化的功能与行为。外国文学史呈现给我们的是各国艺术家为促进人类的发展而进行的不断求索之路,从某一个角度看,外国文学发展史呈现了世界各民族作家的奋斗史和思想史,体现出知识分子的人格理想和精神追求。 国内现行外国文学史研究大概可以分为欧美文学和亚非文学两个部分,按照时期和国家结构的不同,选择经典作家讲述生平及代表作。释读作品的方法是比较单一的,一般采用社会学的批评方法,把现实主义、浪漫主义作为文学创作手法的正宗,把文学与社会生活紧密联系起来,能够从社会、伦理学角度把握文学内涵,但还不够重视文学的审美艺术本质。 3.拓宽翻译手段 在跨文化语境下,文化与文学的交流与跨越的过程中,中国不断受到后殖民主义的影响,从外国文学作品在中国翻译的出版现状来看,我国对于美国文化的引入也正逐渐加强与增多。除了翻译出版的书籍,还有很多美国影视作品被引进到了中国,受到了的广大观众的喜欢。但是面对后殖民主义,需要在外国文学的研究活动之中,在利用自身的优势的同时,保持中国人文精神的自我警醒。 首先,有选择性地选择翻译作品,加强对于文化进口的把关,对于外国文学作品的翻译保持选择性,注重对于其内容的审核,禁止极端内容的出现,以及对于社会有危害的作品的涌入。 其次,建立统一的出版市场与翻译小组,避免文化进口市场的混乱,我国应该建立专门的翻译小组,对于进口作品建立有效的统计,禁止重复作品的出现,建立专家翻译小组,对于类型作品进行统一的翻译,避免不当作品的出现以保持翻译作品的高水准与统一性。 再次,保持自身的文化自觉性,注重文化输出。在文化输出方面,我国已经在世界各地建立了多所孔子学院,同时近年来有很多影视作品也被翻译,出口到美国等西方国家。 最后,在保持文化独立的前提下,注重与外国文化的融合。近年来,越来越多的西方电影、文学作品融入了中国文化的元素,或是借用中国文化的外壳诠释西方文化,或是运用西式的故事结构反映两国文化之间的交融。 4.重视文化拓展 很多研究之所以出现研究瓶颈,是因为研究者对于西方的文化、常识等内容的不理解。尤其是其中具有代表意义的宗教文化,基督教文化不仅仅是一种宗教文化,其发展已经作用于整个西方的文化发展,促进了外国文学的全面形成与进步。基督教的中心思想与文化主线都集中在了《圣经》之中,其博大的思想与丰富的叙事模式,都成为了西方艺术宝贵的精神源泉。所以,从基督教文化视角进行外国文学的教学是具有重大意义的。

上一篇:关于当代文学批评的一个模糊印象——从《创业
下一篇:没有了